פורום האוהדים של הפועל קטמון ירושלים דף הבית    
שם משתמש:
סיסמה:
שמור סיסמה שכחת את הסיסמה?
| הרשם

תרגום המצגת לאנגלית

כל הפורומים
הפועל קטמון
 קטמון - כללי
  תרגום המצגת לאנגלית
נושא חדש סקר חדש סקר חדש הגב לנושא גירסה להדפסה
עמוד הבא
משתמש נושא קודם תרגום המצגת לאנגלית נושא הבא
עמוד: מתוך 2

מנדי742 מנדי742 מנותק

713 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  09:31:13  הצג פרופיל שלח ל- מנדי742 הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
אנא הערותיכם לתרגום הטכסט, כאן או בפרטי.
(כמובן שאין להתייחס לצדדים הגרפיים, זה ייעשה בסוף ע"י כותבי המצגת העברית)

https://dl.dropboxusercontent.com/u/28014712/KatamonEng.pdf

עריכה: הגרסה העדכנית ביותר תופיע בלינק הזה.

צביקה א', צביקה ג', צביקה ב'...

נערך על ידי - מנדי742 ב-09/02/2014 18:11:25

lazy lazy מנותק

2403 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  12:43:50  הצג פרופיל  שלח ל-lazy הודעת AOL שלח ל- lazy הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
ציטוט:
נשלח במקור על ידי מנדי742

אנא הערותיכם לתרגום הטכסט, כאן או בפרטי.
(כמובן שאין להתייחס לצדדים הגרפיים, זה ייעשה בסוף ע"י כותבי המצגת העברית)

https://dl.dropboxusercontent.com/u/28014712/KatamonEng.pdf



יפה מנדי. כל הכבוד על ההשקעה. יש לא מעט משפטים שנשמעים לי קצת עילגים, אז עדיף שאנשים דוברים אנגלית כשפת אם יעשו על זה הגהה.

ורק הערה קטנה: כדי למנוע פאדיחות ואי נעימויות, אני מציע לך לתקן את התרגום של ליגת השכונות.

גולה יביא לנו רגל...
עבור לתחילת הדף

עוז לניצחון עוז לניצחון מנותק

522 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  13:22:15  הצג פרופיל שלח ל- עוז לניצחון הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
כל הכבוד. בכל זאת אציע כמה תיקונים (לא חובה כמובן) לפי עמוד:
1) אפשר גם more than a football club
5) בשורה האחרונה צריך להיות Israel's
10) special scholarships will be extended to select players in need
גם אפשר. Will be given
14) Football School or Football Academy
15) The Neighborhood Football League
16) distressed youth נשמע קצת מוזר. אולי עדיף disadvantaged youth?
*Prepare *for* graduation exams
18) Types of partnership available
19) שורה ראשונה Hapoel
שורה אחרונה will be happy to hear from you
עבור לתחילת הדף

OrenDf OrenDf מנותק

182 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  15:37:05  הצג פרופיל  בקר בדף הבית של OrenDf שלח ל- OrenDf הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
אני מוכן לתרגם לספרדית.. אני מכיר הרבה דרום אמריקאים, ישראלים ולא, שמחפשים קבוצות לאהוד בארץ, זה לא יזיק לפנות אליהם בשפת אם שלהם.

ובגלל שהמצגת פונה בהרבה לספונסרים כדאי להוסיף את כמות העוקבים בפייסבוק זה יחסית מרשים..

AVANTI KATAMON!

נערך על ידי - OrenDf ב-08/02/2014 16:00:54
עבור לתחילת הדף

עמרי446 עמרי446 מנותק

415 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  15:52:42  הצג פרופיל  בקר בדף הבית של עמרי446 שלח ל- עמרי446 הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
ציטוט:
נשלח במקור על ידי OrenDf

אני מוכן לתרגם לספרדית.. מה זה יזיק?

ובגלל שהמצגת פונה בהרבה לספונסרים כדאי להוסיף את כמות העוקבים בפייסבוק זה יחסית מרשים..



לא רק שזה מרשים, אנחנו הקבוצות המובילות בארץ מבחינת כמות העוקבים בפייסבוק.
עבור לתחילת הדף

מנדי742 מנדי742 מנותק

713 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  22:24:24  הצג פרופיל שלח ל- מנדי742 הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
ציטוט:
נשלח במקור על ידי עוז לניצחון

כל הכבוד. בכל זאת אציע כמה תיקונים (לא חובה כמובן) לפי עמוד:
1) אפשר גם more than a football club
5) בשורה האחרונה צריך להיות Israel's
10) special scholarships will be extended to select players in need
גם אפשר. Will be given
14) Football School or Football Academy
15) The Neighborhood Football League
16) distressed youth נשמע קצת מוזר. אולי עדיף disadvantaged youth?
*Prepare *for* graduation exams
18) Types of partnership available
19) שורה ראשונה Hapoel
שורה אחרונה will be happy to hear from you

תודה על התיקונים, עדכנתי את כולם, לרוב כלשונם.

השגותי:
1) צריך להתרחק מ more than a football club שמזכיר יותר מקצת את Més que un club של אחותנו הקטנה מקטלוניה
15) אתר ליגת השכונות עצמו www.league.org.il מתרגם כ The Equalizer. אני דווקא אוהב את זה, אבל זה עניין של טעם.

צביקה א', צביקה ג', צביקה ב'...
עבור לתחילת הדף

davidkipod davidkipod מנותק

2553 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  22:46:13  הצג פרופיל שלח ל- davidkipod הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
יש לנו 506 בעלי מניות ?
478 לא 506, "חברי עמותה" ולא "בעלי מניות".
(באנגלית דווקא תרגמתם ל"club members" שזה בכלל הגדרה שלישית).
עבור לתחילת הדף

עוז לניצחון עוז לניצחון מנותק

522 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  22:57:42  הצג פרופיל שלח ל- עוז לניצחון הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
ציטוט:
נשלח במקור על ידי מנדי742

ציטוט:
נשלח במקור על ידי עוז לניצחון

כל הכבוד. בכל זאת אציע כמה תיקונים (לא חובה כמובן) לפי עמוד:
1) אפשר גם more than a football club
5) בשורה האחרונה צריך להיות Israel's
10) special scholarships will be extended to select players in need
גם אפשר. Will be given
14) Football School or Football Academy
15) The Neighborhood Football League
16) distressed youth נשמע קצת מוזר. אולי עדיף disadvantaged youth?
*Prepare *for* graduation exams
18) Types of partnership available
19) שורה ראשונה Hapoel
שורה אחרונה will be happy to hear from you

תודה על התיקונים, עדכנתי את כולם, לרוב כלשונם.

השגותי:
1) צריך להתרחק מ more than a football club שמזכיר יותר מקצת את Més que un club של אחותנו הקטנה מקטלוניה
15) אתר ליגת השכונות עצמו www.league.org.il מתרגם כ The Equalizer. אני דווקא אוהב את זה, אבל זה עניין של טעם.



אתה צודק בעניין הראשון. טוב שהשארת אותו כמו שהיה. בענין ליגת השכונות קשה לתרגם. המציאו כאן משהו חדש. אבל נדמה לי שהמילה neighborhood צריכה להופיע ואם תכתוב equalizer אף אחד לא יבין במה מדובר.
עבור לתחילת הדף

קטמון ותיק קטמון ותיק מנותק

2510 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  23:03:17  הצג פרופיל שלח ל- קטמון ותיק הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
equalizer במונחי כדורגל משמעו שער משווה.

שכונות (ברבים) זה Neighborhoods

אתה, שאתה מנהיג/שהגעת לזה כי פיקפקת במנהיגים!
אז הרשה למונהגים/להטיל ספק!
[ב. ברכט, מתוך השבח לספק]
עבור לתחילת הדף

עוז לניצחון עוז לניצחון מנותק

522 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  23:03:29  הצג פרופיל שלח ל- עוז לניצחון הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
ציטוט:
נשלח במקור על ידי davidkipod

יש לנו 506 בעלי מניות ?
478 לא 506, "חברי עמותה" ולא "בעלי מניות".
(באנגלית דווקא תרגמתם ל"club members" שזה בכלל הגדרה שלישית).



קשה לתרגם את המילה עמותה. תרגום אפשרי של חברי עמותה הוא members of the supporters organization או members of the fans organization. אולי אנסה לבדוק איך קוראים לזה בSwansea או בWimbeldon.
עבור לתחילת הדף

lazy lazy מנותק

2403 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  23:08:10  הצג פרופיל  שלח ל-lazy הודעת AOL שלח ל- lazy הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
ציטוט:
נשלח במקור על ידי מנדי742
15) אתר ליגת השכונות עצמו www.league.org.il מתרגם כ The Equalizer. אני דווקא אוהב את זה, אבל זה עניין של טעם.


מנדי, לידיעתך, האתר league.org.il הוא האתר של העמותה שמפעילה את פרוייקט "שער שיוויון", שמתחרה בקטמון בי-ם, כך שרצוי (שלא לומר חובה) לא להשתמש בשם Equalizer, אלא לבחור תרגום משלנו.

גולה יביא לנו רגל...
עבור לתחילת הדף

החולצה האדומה החולצה האדומה מנותק

944 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  23:08:29  הצג פרופיל  בקר בדף הבית של החולצה האדומה שלח ל- החולצה האדומה הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
ציטוט:
נשלח במקור על ידי מנדי742

ציטוט:
נשלח במקור על ידי עוז לניצחון

כל הכבוד. בכל זאת אציע כמה תיקונים (לא חובה כמובן) לפי עמוד:
1) אפשר גם more than a football club
5) בשורה האחרונה צריך להיות Israel's
10) special scholarships will be extended to select players in need
גם אפשר. Will be given
14) Football School or Football Academy
15) The Neighborhood Football League
16) distressed youth נשמע קצת מוזר. אולי עדיף disadvantaged youth?
*Prepare *for* graduation exams
18) Types of partnership available
19) שורה ראשונה Hapoel
שורה אחרונה will be happy to hear from you

תודה על התיקונים, עדכנתי את כולם, לרוב כלשונם.

השגותי:
1) צריך להתרחק מ more than a football club שמזכיר יותר מקצת את Més que un club של אחותנו הקטנה מקטלוניה
15) אתר ליגת השכונות עצמו www.league.org.il מתרגם כ The Equalizer. אני דווקא אוהב את זה, אבל זה עניין של טעם.



15) זהו לא אתר ליגת השכונות. זה אתר של הליגה שפרשה מאיתנו.
ליגת השכונות באתר של הפועל:
www.katamon.co.il/schunot/" target="_blank">http://www.katamon.co.il/schunot/

התרגום צריך להיות neighborhood(s) league

"כל מעשי בני האדם בחלום יסודם ואל החלום ישובו..." (הרצל)
בואו נמשיך לחלום
עבור לתחילת הדף

עוז לניצחון עוז לניצחון מנותק

522 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  23:14:27  הצג פרופיל שלח ל- עוז לניצחון הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
בדקתי והתברר שWimbledon וSwansea משתמשים במונח supporters association או supporters society
עבור לתחילת הדף

קטמון ותיק קטמון ותיק מנותק

2510 הודעות

נשלח - 08/02/2014 :  23:17:31  הצג פרופיל שלח ל- קטמון ותיק הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
באנגליה עמותות האוהדים מכונות supporters' trust

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fan-owned_sports_teams#England

אתה, שאתה מנהיג/שהגעת לזה כי פיקפקת במנהיגים!
אז הרשה למונהגים/להטיל ספק!
[ב. ברכט, מתוך השבח לספק]

נערך על ידי - קטמון ותיק ב-08/02/2014 23:19:23
עבור לתחילת הדף

davidkipod davidkipod מנותק

2553 הודעות

נשלח - 09/02/2014 :  06:59:05  הצג פרופיל שלח ל- davidkipod הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
מישהו יכול להסביר את הפער בין ה 478 בבר של לייזי לבין ה 506 שבמצגת?
28 נוספים היו יכולים להיות יופי של חדשות.
עבור לתחילת הדף

מנדי742 מנדי742 מנותק

713 הודעות

נשלח - 09/02/2014 :  09:16:14  הצג פרופיל שלח ל- מנדי742 הודעה פרטית  הגב עם ציטוט
לייזי, חולצה - תודה, לא הייתי מודע לעומק הקרע, אתקן בהתאם.
חיפוש בגוגל של ליגת השכונות נותן את league.org.il במקום הראשון, ואותנו במקום השני. מותר להם להשתמש בשם הזה?

צביקה א', צביקה ג', צביקה ב'...
עבור לתחילת הדף
עמוד: מתוך 2 נושא קודם תרגום המצגת לאנגלית נושא הבא  
עמוד הבא
נושא חדש סקר חדש סקר חדש הגב לנושא גירסה להדפסה
קפוץ אל:
פורום האוהדים של הפועל קטמון ירושלים דף הבית | הרשם | נושאים פעילים | סקרים פעילים | הודעות פרטיות | חיפוש | FAQ © 2007-2017 עמותת האוהדים של הפועל קטמון י-ם עבור לראש הדף
מונע על ידי: Snitz Forums 2000 Version 3.4.07