| משתמש |
תרגום המצגת לאנגלית  |
|
מנדי742
713 הודעות |
|
|
lazy
2403 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 12:43:50
|
ציטוט: נשלח במקור על ידי מנדי742
אנא הערותיכם לתרגום הטכסט, כאן או בפרטי. (כמובן שאין להתייחס לצדדים הגרפיים, זה ייעשה בסוף ע"י כותבי המצגת העברית)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/28014712/KatamonEng.pdf
יפה מנדי. כל הכבוד על ההשקעה. יש לא מעט משפטים שנשמעים לי קצת עילגים, אז עדיף שאנשים דוברים אנגלית כשפת אם יעשו על זה הגהה.
ורק הערה קטנה: כדי למנוע פאדיחות ואי נעימויות, אני מציע לך לתקן את התרגום של ליגת השכונות.  |
גולה יביא לנו רגל...  |
 |
|
|
עוז לניצחון
522 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 13:22:15
|
כל הכבוד. בכל זאת אציע כמה תיקונים (לא חובה כמובן) לפי עמוד: 1) אפשר גם more than a football club 5) בשורה האחרונה צריך להיות Israel's 10) special scholarships will be extended to select players in need גם אפשר. Will be given 14) Football School or Football Academy 15) The Neighborhood Football League 16) distressed youth נשמע קצת מוזר. אולי עדיף disadvantaged youth? *Prepare *for* graduation exams 18) Types of partnership available 19) שורה ראשונה Hapoel שורה אחרונה will be happy to hear from you |
 |
|
|
OrenDf
182 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 15:37:05
|
אני מוכן לתרגם לספרדית.. אני מכיר הרבה דרום אמריקאים, ישראלים ולא, שמחפשים קבוצות לאהוד בארץ, זה לא יזיק לפנות אליהם בשפת אם שלהם. ובגלל שהמצגת פונה בהרבה לספונסרים כדאי להוסיף את כמות העוקבים בפייסבוק זה יחסית מרשים.. |
AVANTI KATAMON! |
נערך על ידי - OrenDf ב-08/02/2014 16:00:54 |
 |
|
|
עמרי446
415 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 15:52:42
|
ציטוט: נשלח במקור על ידי OrenDf
אני מוכן לתרגם לספרדית.. מה זה יזיק?
ובגלל שהמצגת פונה בהרבה לספונסרים כדאי להוסיף את כמות העוקבים בפייסבוק זה יחסית מרשים..
לא רק שזה מרשים, אנחנו הקבוצות המובילות בארץ מבחינת כמות העוקבים בפייסבוק. |
 |
|
|
מנדי742
713 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 22:24:24
|
ציטוט: נשלח במקור על ידי עוז לניצחון
כל הכבוד. בכל זאת אציע כמה תיקונים (לא חובה כמובן) לפי עמוד: 1) אפשר גם more than a football club 5) בשורה האחרונה צריך להיות Israel's 10) special scholarships will be extended to select players in need גם אפשר. Will be given 14) Football School or Football Academy 15) The Neighborhood Football League 16) distressed youth נשמע קצת מוזר. אולי עדיף disadvantaged youth? *Prepare *for* graduation exams 18) Types of partnership available 19) שורה ראשונה Hapoel שורה אחרונה will be happy to hear from you
תודה על התיקונים, עדכנתי את כולם, לרוב כלשונם.
השגותי: 1) צריך להתרחק מ more than a football club שמזכיר יותר מקצת את Més que un club של אחותנו הקטנה מקטלוניה 15) אתר ליגת השכונות עצמו www.league.org.il מתרגם כ The Equalizer. אני דווקא אוהב את זה, אבל זה עניין של טעם. |
צביקה א', צביקה ג', צביקה ב'... |
 |
|
|
davidkipod
2553 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 22:46:13
|
יש לנו 506 בעלי מניות ? 478 לא 506, "חברי עמותה" ולא "בעלי מניות". (באנגלית דווקא תרגמתם ל"club members" שזה בכלל הגדרה שלישית). |
 |
|
|
עוז לניצחון
522 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 22:57:42
|
ציטוט: נשלח במקור על ידי מנדי742
ציטוט: נשלח במקור על ידי עוז לניצחון
כל הכבוד. בכל זאת אציע כמה תיקונים (לא חובה כמובן) לפי עמוד: 1) אפשר גם more than a football club 5) בשורה האחרונה צריך להיות Israel's 10) special scholarships will be extended to select players in need גם אפשר. Will be given 14) Football School or Football Academy 15) The Neighborhood Football League 16) distressed youth נשמע קצת מוזר. אולי עדיף disadvantaged youth? *Prepare *for* graduation exams 18) Types of partnership available 19) שורה ראשונה Hapoel שורה אחרונה will be happy to hear from you
תודה על התיקונים, עדכנתי את כולם, לרוב כלשונם.
השגותי: 1) צריך להתרחק מ more than a football club שמזכיר יותר מקצת את Més que un club של אחותנו הקטנה מקטלוניה 15) אתר ליגת השכונות עצמו www.league.org.il מתרגם כ The Equalizer. אני דווקא אוהב את זה, אבל זה עניין של טעם.
אתה צודק בעניין הראשון. טוב שהשארת אותו כמו שהיה. בענין ליגת השכונות קשה לתרגם. המציאו כאן משהו חדש. אבל נדמה לי שהמילה neighborhood צריכה להופיע ואם תכתוב equalizer אף אחד לא יבין במה מדובר. |
 |
|
|
קטמון ותיק
2510 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 23:03:17
|
equalizer במונחי כדורגל משמעו שער משווה.
שכונות (ברבים) זה Neighborhoods |
אתה, שאתה מנהיג/שהגעת לזה כי פיקפקת במנהיגים! אז הרשה למונהגים/להטיל ספק! [ב. ברכט, מתוך השבח לספק] |
 |
|
|
עוז לניצחון
522 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 23:03:29
|
ציטוט: נשלח במקור על ידי davidkipod
יש לנו 506 בעלי מניות ? 478 לא 506, "חברי עמותה" ולא "בעלי מניות". (באנגלית דווקא תרגמתם ל"club members" שזה בכלל הגדרה שלישית).
קשה לתרגם את המילה עמותה. תרגום אפשרי של חברי עמותה הוא members of the supporters organization או members of the fans organization. אולי אנסה לבדוק איך קוראים לזה בSwansea או בWimbeldon. |
 |
|
|
lazy
2403 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 23:08:10
|
ציטוט: נשלח במקור על ידי מנדי742 15) אתר ליגת השכונות עצמו www.league.org.il מתרגם כ The Equalizer. אני דווקא אוהב את זה, אבל זה עניין של טעם.
מנדי, לידיעתך, האתר league.org.il הוא האתר של העמותה שמפעילה את פרוייקט "שער שיוויון", שמתחרה בקטמון בי-ם, כך שרצוי (שלא לומר חובה) לא להשתמש בשם Equalizer, אלא לבחור תרגום משלנו. |
גולה יביא לנו רגל...  |
 |
|
|
החולצה האדומה
944 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 23:08:29
|
ציטוט: נשלח במקור על ידי מנדי742
ציטוט: נשלח במקור על ידי עוז לניצחון
כל הכבוד. בכל זאת אציע כמה תיקונים (לא חובה כמובן) לפי עמוד: 1) אפשר גם more than a football club 5) בשורה האחרונה צריך להיות Israel's 10) special scholarships will be extended to select players in need גם אפשר. Will be given 14) Football School or Football Academy 15) The Neighborhood Football League 16) distressed youth נשמע קצת מוזר. אולי עדיף disadvantaged youth? *Prepare *for* graduation exams 18) Types of partnership available 19) שורה ראשונה Hapoel שורה אחרונה will be happy to hear from you
תודה על התיקונים, עדכנתי את כולם, לרוב כלשונם.
השגותי: 1) צריך להתרחק מ more than a football club שמזכיר יותר מקצת את Més que un club של אחותנו הקטנה מקטלוניה 15) אתר ליגת השכונות עצמו www.league.org.il מתרגם כ The Equalizer. אני דווקא אוהב את זה, אבל זה עניין של טעם.
15) זהו לא אתר ליגת השכונות. זה אתר של הליגה שפרשה מאיתנו. ליגת השכונות באתר של הפועל: www.katamon.co.il/schunot/" target="_blank">http://www.katamon.co.il/schunot/
התרגום צריך להיות neighborhood(s) league |
"כל מעשי בני האדם בחלום יסודם ואל החלום ישובו..." (הרצל) בואו נמשיך לחלום |
 |
|
|
עוז לניצחון
522 הודעות |
נשלח - 08/02/2014 : 23:14:27
|
| בדקתי והתברר שWimbledon וSwansea משתמשים במונח supporters association או supporters society |
 |
|
|
קטמון ותיק
2510 הודעות |
|
|
davidkipod
2553 הודעות |
נשלח - 09/02/2014 : 06:59:05
|
מישהו יכול להסביר את הפער בין ה 478 בבר של לייזי לבין ה 506 שבמצגת? 28 נוספים היו יכולים להיות יופי של חדשות. |
 |
|
|
מנדי742
713 הודעות |
נשלח - 09/02/2014 : 09:16:14
|
לייזי, חולצה - תודה, לא הייתי מודע לעומק הקרע, אתקן בהתאם. חיפוש בגוגל של ליגת השכונות נותן את league.org.il במקום הראשון, ואותנו במקום השני. מותר להם להשתמש בשם הזה? |
צביקה א', צביקה ג', צביקה ב'... |
 |
|
תרגום המצגת לאנגלית  |
|